Personal experience: its connotation regarding the evidence based medicine perspective
Abstract
Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal anglicismo léxico.
Esto se debe a lo que en lingüística se llama "falsos amigos": palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente desprevenida tiende a utilizar con el mismo significado.
Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, en español evidencia significa: "Certeza clara, manifiesta y tan perceptible, que nadie puede racionalmente dudar de ella".1
Author Biography
Hernando Taylor
References
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Edición 22.Tomo 5. 2001. p. 686.
Webster’s New Collegiate Dictionary. 1978 Edition. p. 396.
Evidence-Based Medicine Working Group. Evidence-based medicine. A new approach to teaching the practice of medicine. JAMA 1992;268:2420-5.
Sackett DL, Rosenberg W, Muir JA, Haynes RB, Richardson WS. Evidence based medicine: what it is and what it isn’t. BMJ 1996;312:71-2.
CONFUCIONISMO. Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2004.
How to Cite
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
Altmetric
Article metrics | |
---|---|
Abstract views | |
Galley vies | |
PDF Views | |
HTML views | |
Other views |