La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas
Resumen
Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal anglicismo léxico.
Esto se debe a lo que en lingüística se llama "falsos amigos": palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente desprevenida tiende a utilizar con el mismo significado.
Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, en español evidencia significa: "Certeza clara, manifiesta y tan perceptible, que nadie puede racionalmente dudar de ella".1
Biografía del autor/a
Hernando Taylor
Referencias bibliográficas
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Edición 22.Tomo 5. 2001. p. 686.
Webster’s New Collegiate Dictionary. 1978 Edition. p. 396.
Evidence-Based Medicine Working Group. Evidence-based medicine. A new approach to teaching the practice of medicine. JAMA 1992;268:2420-5.
Sackett DL, Rosenberg W, Muir JA, Haynes RB, Richardson WS. Evidence based medicine: what it is and what it isn’t. BMJ 1996;312:71-2.
CONFUCIONISMO. Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2004.
Cómo citar
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Métricas
Estadísticas de artículo | |
---|---|
Vistas de resúmenes | |
Vistas de PDF | |
Descargas de PDF | |
Vistas de HTML | |
Otras vistas |