La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas

  • Hernando Taylor

Resumen

Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicineLo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal anglicismo léxico.

Esto se debe a lo que en lingüística se llama "falsos amigos": palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente desprevenida tiende a utilizar con el mismo significado.

Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, en español evidencia significa: "Certeza clara, manifiesta y tan perceptible, que nadie puede racionalmente dudar de ella".1

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Hernando Taylor
 Profesor Titular. Departamento de Ginecología. Facultad de Medicina. Universidad de Cartagena. Cartagena, Colombia.

Citas

Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Edición 22.Tomo 5. 2001. p. 686.

Webster’s New Collegiate Dictionary. 1978 Edition. p. 396.

Evidence-Based Medicine Working Group. Evidence-based medicine. A new approach to teaching the practice of medicine. JAMA 1992;268:2420-5.

Sackett DL, Rosenberg W, Muir JA, Haynes RB, Richardson WS. Evidence based medicine: what it is and what it isn’t. BMJ 1996;312:71-2.

CONFUCIONISMO. Biblioteca de Consulta Microsoft Encarta 2004.

Publicado
2004-09-30
Cómo citar
1.
Taylor H. La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas. Rev. Colomb. Obstet. Ginecol. [Internet]. 30 de septiembre de 2004 [citado 18 de agosto de 2019];55(3):191-2. Disponible en: https://revista.fecolsog.org/index.php/rcog/article/view/589
Sección
Cartas al Editor